15.00
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
Từ khoá: thơ thiếu nhi (1799) thơ ngụ ngôn (270) ngụ ngôn Aesop (125)

Đăng bởi hongha83 vào 11/03/2009 20:10, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi karizebato vào 20/05/2009 04:17

Le renard ayant la queue coupée

Un vieux renard, mais des plus fins,
Grand croqueur de poulets, grand preneur de lapins,
           Sentant son renard d’une lieue,
           Fut enfin au piège attrapé.
       Par grand hasard en étant échappé,
Non pas franc, car pour gage il y laissa sa queue;
S’étant, dis-je, sauvé sans queue, et tout honteux,
Pour avoir des pareils (comme il était habile),
Un jour que les renards tenaient conseil entre eux:
«Que faisons-nous, dit-il, de ce poids inutile,
Et qui va balayant tous les sentiers fangeux?
Que nous sert cette queue? Il faut qu’on se la coupe:
       Si l’on me croit, chacun s’y résoudra.
- Votre avis est fort bon, dit quelqu’un de la troupe;
Mais tournez-vous, de grâce, et l’on vous répondra.»
A ces mots il se fit une telle huée,
Que le pauvre écourté ne put être entendu.
Prétendre ôter la queue eût été temps perdu;
           La mode en fut continuée.


Dựa theo truyện của Ésope.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Qua

Một con Cáo "cáo" hơn mọi Cáo
Mõm nhai gà gặm thỏ rành nghề
Một hôm xấu hổ ê chề
Ăn trộm sa bẫy
Đuôi lìa khỏi thân
Nghĩ mà cực nhăn nhăn nhó nhó
Nghĩ mà ê cảnh đứt đuôi ra
Tiếng đồn lan khắp gần xa
Cáo liền nghĩ cách bầy ra họp hành
Để chữa thẹn, Cáo liền sáng kiến
Khuyên cả đàn vứt bỏ đuôi đi
Giữ cái đuôi ấy làm gì
Chẳng ra chổi quét, chẳng ra thịt thừa!
Cả bầy Cáo lạ gì Cáo nọ
Chẳng thèm nghe, la ó ầm lên
Một con cất giọng mỉa thêm:
"Xin quay lưng lại cho chiêm ngưỡng nào
Mốt này mới đẹp làm sao"
Cáo cộc xấu hổ lủi vào rừng sâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Ngụ ngôn Esope

Một con cáo chẳng may bị kẹp đuôi vào bẫy, trong lúc giãy giụa, nó bị cụt cả đuôi, còn lại có độc một mẩu cuối. Mới đầu nó xấu hổ quá không dám lộ diện trước những con khác cùng đàn. Nhưng cuối cùng nó quyết ý, đã chẳng may thì phải sượng mặt và triệu tất cả các con cáo khác đến một cuộc họp toàn thể để cùng bàn một sáng kiến do nó đề xướng. Khi cả đàn tụ hội đông đủ, cáo đề xuất ý kiến là tất cả đều nên vứt bỏ đuôi đi.

Nó chỉ ra rằng có đuôi quả là bất tiện khi bị kẻ thù, tức là chó, săn đuổi hoặc khi muốn ngồi trò chuyện, nó mới vướng làm sao. Đi lại mà phải mang cái gánh nặng vô tích sự ấy thật chẳng lợi lộc gì.
"Nghe hay đấy", một con cáo già nói, "nhưng tôi cho rằng nếu không tình cờ mà bị mất đuôi thì chắc gì anh đã khuyên chúng tôi bỏ món trang sức của chính mình.

(Phạm Khải Hoàn dịch)


Nguồn: Tuyển tập truyện ngụ ngôn ÊDốp/ NXB Văn học, 2002.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời