地爐即事

煨餘榾柮絕焚香,
口答山童問短章。
手把吹商和采蘀,
徒教人笑老僧忙。

 

Địa lô tức sự

Ổi dư cốt đốt tuyệt phần hương,
Khẩu đáp sơn đồng vấn đoản chương.
Thủ bả xuy thương hoà thái thác,
Đồ giao nhân tiếu lão tăng mang.

 

Dịch nghĩa

Củi đã tàn, cũng chẳng thắp hương,
Miệng trả lời chú bé hỏi về những chương sách ngắn.
Tay cầm ống thổi, tay nhặt mo nang,
Luống để người ta cười vị sư già này bận bịu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Trẻ xóm núi hỏi sách chương,
Liền tay, chẳng thắp thêm hương... củi tàn
Bếp lò, ống thổi, no mang
Mặc ai cười lão sư gàn đa đoan.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhất Hạnh

Củi hết, lò còn vương khói nhẹ,
Sơn đồng hỏi nghĩa một chương kinh.
Tay cầm dùi mõ, tay nâng sáo,
Thiên hạ cười ta, cứ mặc tình.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Củi tàn, thôi chẳng thắp thêm hương,
Miệng đáp gia đồng hỏi mấy chương.
Bận bịu cho ai cười chế lão,
Liền tay ống thổi vời mo nang.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Đốt hết củi rồi lại thắp hương,
Bảo ban chú tiểu hỏi văn chương.
Tay nâng ống thổi cùng dùi mõ,
Luống để người cười sư vội vàng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Nhờ Vanachi xem lại

Bài "Địa lô tức sự" trong Kiến Văn Tiểu Lục có phần phiên âm khác một chút so với bản ở Thi Viện. Mong được đối chiếu.

Ổi dư cốt đốt độc phần hương,
Khẩu đáp sơn đồng vấn đoản chương,
Thủ bả xuy thương hoà mộc đạc,
Đồ giao nhân tiếu lão tăng mang.


Nguồn: Lê quý Đôn Toàn tập (tập II Kiến Văn Tiểu Lục, quyển IX: Thiền Dật).NXB Khoa học Xã hội. Hà Nội-1977.
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

dị bản

Cháu xem trong Hán văn Lý Trần thì bài thơ được in như ở trên, nhưng phần khảo dị cũng có dị bản chép là “mộc đạc” 木鐸.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Củi tàn cũng chẳng thắp thêm hương
Miệng đáp sơn đồng nghĩa một chương
Tay nắm mo nang tay ống sáo
Lão tăng người chế cũng xem thường

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Củi đã tàn rồi chẳng thắp hương,
Trả lời chú bé hỏi văn chương.
Tay cầm ống thổi tay mo quạt,
Luống để người cười sư quá thường

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Củi tàn rồi chẳng thắp hương,
Trả lời chú bé hỏi chương sách này.
Tay cầm ống thổi quạt tay,
Người cười luống để sư nay quá thường.

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Thanh

Dư lửa đốt lò riêng thắp hương
Sơn Đồng thưa hỏi, đáp đôi chương
Tay nâng sáo thổi hoà mõ gỗ
Mặc kệ người chê, lão chẳng vương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối