Đăng bởi hongha83 vào 17/07/2024 07:55
二十四橋秋夜月,
三千里客錦帆風。
如何雪嶺花偏好,
高壓楊州芍藥紅。
Nhị Thập Tứ kiều thu dạ nguyệt,
Tam thiên lý khách cẩm phàm phong.
Như hà tuyết lĩnh hoa thiên hảo,
Cao áp Dương Châu thược dược hồng.
Trăng đêm thu ở Nhị Thập Tứ kiều
Gió thổi buồm gấm đưa khách từ ba nghìn dặm tới
Cớ sao hoa trên núi tuyết thiên vị ta mà đẹp thế kia
Át cả đám thược dược đỏ của Dương Châu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/07/2024 07:55
Hai bốn cầu soi bóng nguyệt lồng
Ba ngàn dặm khách cánh buồm dong
Cớ sao núi tuyết hoa tươi đẹp
Át cả Dương Châu thược dược hồng