Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Hoàng Đức Lương
Đăng bởi dt@n vào 23/08/2019 12:33
恩斷猶疑夢,
燈寒不作花。
粧成凝曉坐,
更欲洗鉛華。
Ân đoạn do nghi mộng,
Đăng hàn bất tác hoa.
Trang thành ngưng hiểu toạ,
Cánh dục tẩy diên hoa.
Ân huệ hết còn ngờ là giấc mộng
Đèn lạnh không thành những đốm lửa
Trang điểm xong ngồi yên lặng trong sáng sớm
Lại muốn tẩy sạch phấn son
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi dt@n ngày 23/08/2019 12:33
Ân huệ cạn rồi, vẫn cứ mơ
Lửa hương đã nhạt, ngọn đèn mờ
Điểm trang ngồi đợi, lo trời sáng
Son phấn mà chi, những thẫn thờ
Gửi bởi hongha83 ngày 16/07/2024 07:33
Ơn dày đã hết ngờ cơn mộng
Đèn lạnh chẳng còn thấy lửa hoa
Trang điểm thẫn thờ ngồi đợi sáng
Phấn son lại muốn rửa cho nhoà.
Gửi bởi hongha83 ngày 16/07/2024 07:34
Chẳng còn ân huệ, tưởng mơ
Ngọn đèn lạnh lẽo lờ mờ lửa hoa
Điểm trang đợi sáng trong nhà
Thẫn thờ lại muốn rửa nhoà phấn son.