Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi dt@n vào 23/08/2019 12:33

長信宮其二

恩斷猶疑夢,
燈寒不作花。
粧成凝曉坐,
更欲洗鉛華。

 

Trường Tín cung kỳ 2

Ân đoạn do nghi mộng,
Đăng hàn bất tác hoa.
Trang thành ngưng hiểu toạ,
Cánh dục tẩy diên hoa.

 

Dịch nghĩa

Ân huệ hết còn ngờ là giấc mộng
Đèn lạnh không thành những đốm lửa
Trang điểm xong ngồi yên lặng trong sáng sớm
Lại muốn tẩy sạch phấn son

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Ân huệ cạn rồi, vẫn cứ mơ
Lửa hương đã nhạt, ngọn đèn mờ
Điểm trang ngồi đợi, lo trời sáng
Son phấn mà chi, những thẫn thờ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Ơn dày đã hết ngờ cơn mộng
Đèn lạnh chẳng còn thấy lửa hoa
Trang điểm thẫn thờ ngồi đợi sáng
Phấn son lại muốn rửa cho nhoà.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Chẳng còn ân huệ, tưởng mơ
Ngọn đèn lạnh lẽo lờ mờ lửa hoa
Điểm trang đợi sáng trong nhà
Thẫn thờ lại muốn rửa nhoà phấn son.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời