Đăng bởi hongha83 vào 07/01/2010 20:17
In dark fens of the Dismal Swamp
The hunted Negro lay;
He saw the fire of the midnight camp,
And heard at times a horse's tramp
And a bloodhound's distant bay.
Where will-o'-the-wisps and glow-worms shine,
In bulrush and in brake;
Where waving mosses shroud the pine,
And the cedar grows, and the poisonous vine
Is spotted like the snake;
Where hardly a human foot could pass,
Or a human heart would dare,
On the quaking turf of the green morass
He crouched in the rank and tangled grass,
Like a wild beast in his lair.
A poor old slave, infirm and lame;
Great scars deformed his face;
On his forehead he bore the brand of shame,
And the rags, that hid his mangled frame,
Were the livery of disgrace.
All things above were bright and fair,
All things were glad and free;
Lithe squirrels darted here and there,
And wild birds filled the echoing air
With songs of Liberty!
On him alone was the doom of pain,
From the morning of his birth;
On him alone the curse of Cain
Fell, like a flail on the garnered grain,
And struck him to the earth!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/01/2010 20:17
Một gã da đen bị lùng săn
Tới đầm hiu quạnh để dung thân
Nửa đêm thấp thoáng bóng lửa trại
Chó sủa xa xa, vó ngựa vang
Ma trơi, đom đóm loè bụi cói
Cỏ rêu run rẩy liệm cành thông
Dây nho lốm đốm như rắn độc
Vút thẳng nhìn trời những ngọn dương
Mấy kẻ to gan dám tới đầm
Bùn lầy heo hút gió than van
Co ro trên cỏ bao buồn tủi
Gã như dã thú ẩn trong hang
Gã nô lệ già đi cà nhắc
Chằng chịt sẹo to, mặt phế tàn
Trán đóng dấu tràm, thân gầy rạc
Áo quần tơi tả vẻ tội nhân
Gã trông lên, trời quang mây đẹp
Phong cảnh mừng vui đượm tự do
Đàn sóc lăng xăng trên cành biếc
Líu lo chim hót khúc tự do
Số phận đớn đau dành riêng gã
Ngay từ buổi sáng gã chào đời
Lời nguyền rủa tội tình riêng gã
Gã như hạt thóc rụng sân phơi