Đăng bởi hongha83 vào 07/01/2010 20:33
Beautiful lily, dwelling by still rivers,
Or solitary mere,
Or where the sluggish meadow-brook delivers
Its waters to the weir!
Thou laughest at the mill, the whir and worry
Of spindle and of loom,
And the great wheel that toils amid the hurry
And rushing of the flame.
Born in the purple, born to joy and pleasance,
Thou dost not toil nor spin,
But makest glad and radiant with thy presence
The meadow and the lin.
The wind blows, and uplifts thy drooping banner,
And round thee throng and run
The rushes, the green yeomen of thy manor,
The outlaws of the sun.
The burnished dragon-fly is thine attendant,
And tilts against the field,
And down the listed sunbeam rides resplendent
With steel-blue mail and shield.
Thou art the Iris, fair among the fairest,
Who, armed with golden rod
And winged with the celestial azure, bearest
The message of some God.
Thou art the Muse, who far from crowded cities
Hauntest the sylvan streams,
Playing on pipes of reed the artless ditties
That come to us as dreams.
O flower-de-luce, bloom on, and let the river
Linger to kiss thy feet!
O flower of song, bloom on, and make forever
The world more fair and sweet.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 06/01/2010 20:33
Huệ xinh bên dòng nước lững lờ
Róc rách triền miên chảy tới hồ
Hay trú gần đầm luôn hiu quạnh
Hoặc bờ sông phẳng lặng như tờ
Ngươi cười cối nước, trục vần xoay
Bận rộn, ầm ì tối lại ngày
Máng dẫn nước quay tròn bánh lớn
Nước lao hối hả tựa tên bay
Sinh ra để thắm, để vui mừng
Huệ không lam lũ, chẳng quay cuồng
Ngươi toả niềm vui và tưới sáng
Cạnh ngươi, đồng nội rộn sắc hương
Gió vờn lay cánh rủ hoa xinh
Tấp nập quanh ngươi lũ sậy xanh
Nhởn nhơ sống ngoài vòng nắng chói
Những vệ binh áo lục trung thành
Cánh chuồn bóng loáng, kẻ hầu ngươi
Lăng xăng tìm chọi nội đồng tươi
Theo ánh nắng xiên, bay rực rỡ
Chuồn khoe khiên giáp ánh thép ngời
Thần nữ tươi xinh nhất quần tiên
Sáng loà cánh vỗ ánh thiên thanh
Roi vàng chói lọi làm binh khí
Ngươi là thiên sứ báo tin lành
Như nàng thơ lánh phố đông dân
Ngươi viếng thăm rừng sâu, suối cả
Róc rách ngàn lau khúc ca sơn dã
Êm như giấc mộng chốn trần gian
Huệ xinh ơi, nở rộ chờ sông
Dâng nước hôn chân huệ ngát hương
Hoa hát ca, nở cho muôn thuở
Đời đẹp tươi và ngọt ngào hơn!