Jugend, die mir täglich schwindet,
Wird durch raschen Muth ersetzt,
Und mein kühn’rer Arm umwindet
Noch viel schlankre Hüften jetzt.
That auch manche sehr erschrocken,
Hat sie doch sich bald gefügt;
Holder Zorn, verschämtes Stocken
Wird von Schmeichelen besiegt.
Doch, wenn ich den Sieg genieße,
Fehlt das Beste mir dabey.
Ist es die verschwundne, süße,
Blöde Jugendeseley?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/03/2007 16:58
Tuổi xuân tôi đang ngày ngày biến mất,
Nó được thay bằng lòng dũng cảm vô song,
Nên cánh tay can trường còn ôm chặt
Biết bao nàng thắt đáy lưng ong.
Đôi cô ban đầu cũng giật mình sợ hãi,
Nhưng chẳng bao lâu lòng lại thấy êm xuôi;
Cơn giận đáng yêu, sự sững sờ e ngại,
Đều chịu thua lời ngọt mật chết ruồi
Nhưng khi tôi hưởng thụ chiến công
Tôi lại thấy mình thiếu điều quý nhất
Có phải đấy là tuổi xuân đã mất,
Là sự đắm say, ngờ nghệch của con lừa ?