Wir haben viel füreinander gefühlt,
Und dennoch uns gar vortrefflich vertragen.
Wir haben oft »Mann und Frau« gespielt,
Und dennoch uns nicht gerauft und geschlagen.
Wir haben zusammen gejauchzt und gescherzt,
Und zärtlich uns geküßt und geherzt.
Wir haben am Ende, aus kindischer Lust,
»Verstecken« gespielt in Wäldern und Gründen,
Und haben uns so zu verstecken gewußt,
Daß wir uns nimmermehr wiederfinden.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/03/2007 16:38
Hai đứa mình từng cảm mến nhau nhiều,
Lại chịu đựng nỗi đau thực tuyệt vời nữa chứ.
Chúng mình thường chơi trò "Ông Chồng, Bà Vợ"
Nhưng chẳng bao giờ đánh chửi , dứt tốc nhau,
Hai đứa mình thường đùa rỡn, thét gào
Từng âu yếm và hôn nhau thân ái.
Rồi cuối cùng vì thú vui thơ dại
Hai đứa chơi trò đuổi bắt trồn tìm nhau,
Ta trốn rất tài nơi đồng nội, rừng sâu
Đến nỗi chẳng bao giờ tìm thấy nhau được nữa.
Gửi bởi sabina_mller ngày 24/06/2007 14:46
Wir haben füreinander gefühlt
Wir haben viel füreinander gefühlt,
Und dennoch uns gar vortrefflich vertragen.
Wir haben oft »Mann und Frau« gespielt,
Und dennoch uns nicht gerauft und geschlagen.
Wir haben zusammen gejauchzt und gescherzt,
Und zärtlich uns geküßt und geherzt.
Wir haben am Ende, aus kindischer Lust,
»Verstecken« gespielt in Wäldern und Gründen,
Und haben uns so zu verstecken gewußt,
Daß wir uns nimmermehr wiederfinden.
Gửi bởi hongha83 ngày 23/12/2017 13:15
Cảm thông nhau tự thuở nào
Chở che nhường nhịn biết bao thuận hoà
Chẳng hề cãi vã hơn thua
Trò chơi “chồng vợ” bao giờ chán đâu
Rồi đùa bỡn chọc trêu nhau
Ôm hôn âu yếm trước sau lại hoà
Kéo vào rừng thẳm lũng xa
Chơi trò con trẻ gọi là “ú tim”
Vì chơi lẩn trốn đã quen
Suốt đời ta chẳng còn tìm ra nhau