“Teurer Freund, du bist verliebt...”

Teurer Freund, du bist verliebt,
Und dich quälen neue Schmerzen;
Dunkler wird es dir im Kopf,
Heller wird es dir im Herzen.

Teurer Freund, du bist verliebt,
Und du willst es nicht bekennen,
Und ich seh des Herzens Glut
Schon durch deine Weste brennen.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Anh bạn quý ơi, anh yêu rồi đó,
Nỗi đau mới hành hạ anh khốn khổ;
Đầu óc anh sẽ lại âm u,
Trái tim anh sẽ sáng lên rạng rỡ.

Anh bạn quý ơi, anh yêu rồi đó,
Có điều anh không thú nhận đấy thôi,
Nhưng tôi thấy trái tim anh cháy đỏ,
Lửa lan ra đến chiếc áo khoác rồi!

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Bạn thân mến khi yêu say đắm
Bạn không ngừng trĩu nặng nỗi đau
Thường khi đầu óc u sầu
Trái tim ta lại tươi mầu ấm hơn

Bạn thân mến khi yêu say đắm
Bạn thường mong sẽ chẳng ai hay
Nhưng qua chiếc áo khoác dày
Tôi nhìn rõ lửa tim đây cháy hồng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời