Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/03/2021 08:56
艤舟尋近岸,
餘興月明中。
鼓瑟人何在,
彈箏意略同。
聲和隨去浪,
調古動悲風。
銀甲無由見,
清音出繡櫳。
Nghĩ chu tầm cận ngạn,
Dư hứng nguyệt minh trung.
Cổ sắt nhân hà tại,
Đàn tranh ý lược đồng.
Thanh hoà tuỳ khứ lãng,
Điệu cổ động bi phong.
Ngân giáp vô do kiến,
Thanh âm xuất tú long.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/03/2021 08:56
Tìm bờ cho thuyền ghé lại,
Trăng sáng nên còn hứng thừa.
Ở đâu người đánh đàn sắt,
Đàn tranh hoà hợp đáp thưa.
Âm thanh theo làn sóng chảy,
Gió buồn rung đẩy điệu xưa.
Tay đàn cầu tìm không thấy,
Song thêu tiếng ngọt ngào đưa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/07/2021 20:04
Tìm bờ ghé lại cho thuyền,
Hứng thừa trăng sáng nên duyên thơ còn.
Ở đâu đàn sắt véo von,
Đàn tranh hoà hợp đáp còn tiếng thưa.
Âm thanh sóng chảy làn vừa,
Gió buồn rung đẩy điệu xưa động lòng.
Tay đàn cầu thấy lại không,
Song thêu tiếng ngọt ngào lòng vẳng đưa.