Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/03/2021 09:04
候蟲唧唧話人愁,
鎮日思君懶下樓。
鴻鴈不來邊信隔,
時憑乾鵲噪簷頭。
Hậu trùng tức tức thoại nhân sầu,
Trấn nhật tư quân lãn há lâu.
Hồng nhạn bất lai biên tín cách,
Thời bằng can thước táo diêm đầu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/03/2021 09:04
Trùng than van khiến người sầu nản,
Lười xuống sân ngày tháng nhớ vùi.
Vắng tin chàng nhạn hồng không đến,
Mong đầu hiên thước báo tin vui.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/07/2021 19:08
Than van trùng khiến người sầu,
Lười xuống tháng ngày nhớ dưới lầu.
Hồng nhạn vắng tin chàng ải cách,
Tin vui thước báo tiếng hiên đầu.