Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/03/2021 09:02

斷橋觀釣

一竿明月一絲風,
心在煙波渺渺中。
浮世只消如此過,
何因得似釣魚翁。

 

Đoạn Kiều quan điếu

Nhất can minh nguyệt nhất ti phong,
Tâm tại yên ba diểu diểu trung.
Phù thế chỉ tiêu như thử quá,
Hà nhân đắc tự điếu ngư ông.


Đoạn Kiều là tên cầu tại Tây Hồ 西湖, Hàng Châu 杭州, nằm phía đông của Bạch đê 白堤 (đê do Bạch Cư Dị cho xây), một đầu gác trên bờ bắc Tây Hồ, một đầu chạy dài đến Bình Hồ thu nguyệt 平湖秋月 (vùng có cảnh đẹp được xếp vào một trong mười cảnh) và Cô Sơn 孤山. Còn được gọi là Bảo Hựu kiều 寶祐橋, hoặc Đoàn Gia kiều 段家橋.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Gió trăng thanh cần câu sợi cước,
Tâm tại nơi khói sóng mênh mông.
Đời chìm nổi nếu qua như thế,
Biết làm sao được giống ngư ông.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cần câu sợi cước gió trăng thanh,
Tâm tại khói sương mờ mịt xanh.
Chìm nổi cuộc đời qua nếm trải,
Người nào làm tựa lão ngư thành.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời