Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/03/2021 08:54
日落山色黄,
樵夫不敢下。
風號萬壑哀,
鳥雀亦驚怕。
人謂斑將軍,
此地正爭霸。
數聲地欲裂,
咆哮直深夜。
道人鐵石心,
慣聽何足訝。
若逢萬戶侯,
羽鏃不汝赦。
Nhật lạc sơn sắc hoàng,
Tiều phu bất cảm hạ.
Phong hào vạn hác ai,
Điểu tước diệc kinh phạ.
Nhân vị ban tương quân,
Thử địa chính tranh bá.
Sổ thanh địa dục liệt,
Bào hao trực thâm dạ.
Đạo nhân thiết thạch tâm,
Quán thính hà túc nhạ.
Nhược phùng vạn hộ hầu,
Vũ thốc bất nhữ xá.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/03/2021 08:54
Tiều phu sợ nào đâu dám xuống.
Khi trời chiều sắc núi đổi vàng.
Gió thét gào lũng rừng ai oán,
Cả chim muông chẳng dám kêu vang.
Người ta nói tướng quân vằn vện,
Ở đất nầy tranh bá chúa ngàn.
Gầm vài tiếng đất như muốn nứt,
Dội vào đêm sâu thẳm lan tràn.
Riêng đạo nhân lòng như sắt đá,
Nghe đã quen chẳng sợ chẳng than.
Nếu có ngày gặp ông vạn hộ,
Bắn không tha hết lối hung tàn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/07/2021 15:51
Trời chiều sắc núi đổi vàng
Tiều phu sợ chẳng dám mang củi về...
Thét gào gió rít oán ghê,
Cả chim, thú chẳng dám về kêu vang.
Người đồn vằn vện tướng quân,
Đất nầy tranh bá chúa ngàn sơn lâm.
Đất như nứt bởi tiếng gầm,
Dội vào sâu thẳm lan tràn đêm đen.
Đạo nhân sắt đá lòng riêng,
Chẳng than chẳng sợ nghe liền đã quen.
Nếu ngày vạn hộ có lên,
Không tha hung dữ bắn tên chết mày.