清明

清明時節雨紛紛,
籠裡囚人欲斷魂。
借問自由何處有,
衛兵遙指辯公門。

 

Thanh minh

Thanh minh thời tiết vũ phân phân,
Lung lý tù nhân dục đoạn hồn.
Tá vấn tự do hà xứ hữu,
Vệ binh dao chỉ biện công môn.

 

Dịch nghĩa

Tiết thanh minh mưa phùn dày hạt,
Trong ngục, người tù buồn đứt ruột.
Ướm hỏi: nơi nào có tự do?
Lính gác chỉ tay về phía xa: cửa công đường.


Bài này dựa theo bài thơ Thanh minh của Đỗ Mục đời Đường.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Thanh minh lất phất mưa phùn
Tù nhân nghe thấm nỗi buồn xót xa
Tự do, thử hỏi đâu là ?
Lính canh trỏ lối thẳng ra công đường

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
53.40
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Thanh minh, mưa bụi mịt mù rơi
Trong ngục, tù nhân dạ rối bời
Ướm hỏi: tự do đâu có được ?
Lính canh xa trỏ cửa quan ngồi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
43.75
Chia sẻ trên FacebookTrả lời