新出獄學登山

雲擁重山山擁雲,
江心如鏡淨無塵。
徘徊獨步西峰岭,
遙望南天憶故人。

 

Tân xuất ngục học đăng sơn

Vân ủng trùng sơn, sơn ủng vân,
Giang tâm như kính, tịnh vô trần.
Bồi hồi độc bộ Tây Phong lĩnh,
Dao vọng Nam thiên ức cố nhân.

 

Dịch nghĩa

Mây ôm dẫy núi, núi ôm mây,
Lòng sông như gương, không chút bụi;
Một mình bồi hồi dạo bước trên đỉnh núi Tây Phong
Trông về phía trời Nam xa xăm nhớ bạn cũ.


Bài này được sáng tác khoảng giữa tháng 9-1943 khi tác giả được trả lại tự do song vẫn bị giam lỏng ở Liễu Châu.

Bài thơ này nguyên không có đầu đề, cũng không có trong tập Ngục trung nhật ký, vì được sáng tác sau khi tác giả đã ra tù. Trong hồ sơ còn lưu giữ ở Viện Văn Học có bút tích của chính tác giả viết đầu đề này gửi cho Tiểu ban biên tập vào đầu năm 1960. Vậy, có thể đây là đầu đề do tác giả mới đặt về sau.

Bài thơ này được sử dụng trong chương trình SGK Văn học 12 giai đoạn 1990-2006.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Núi ấp ôm mây, mây ấp núi,
Lòng sông gương sáng, bụi không mờ.
Bồi hồi dạo bước Tây Phong lĩnh,
Trông lại trời Nam, nhớ bạn xưa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
153.60
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồ Chí Minh

Mây ôm núi núi ôm mây,
Lòng sông sạch chẳng mảy may bụi hồng.
Bùi ngùi dạo đỉnh Tây Phong,
Trông về cố quốc chạnh lòng nhớ ai.


Bản dịch dùng bút danh T. Lan, in trong tập Vừa đi đường vừa kể chuyện.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
204.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

nam trân

bài thơ "mới ra tù tập leo núi" rất hay.tác giả tả cảnh ngụ tình vô cùng tinh tế,tuy nhiên theo em dịch giả dịch không chính xác dòng
Vân ủng trùng sơn, sơn ủng vân
là Núi ấp ôm mây, mây ấp núi,
vì người leo lên trên núi bao giờ cũng thấy mây trước.nên theo em sẽ phải là "mây ôm ấp núi,núi ôm mây".vì ở đây vừa tả được cả số lượng mây ôm núi như thế nào và núi là 1 người ra sao nữa!

73.57
Trả lời
Ảnh đại diện

*quangminh*

Đó là điều không hay trong tất cả các bài dịch. Bạn hiểu bản gốc thì ta cũng chỉ nên tập trung vào bản gốc
Như câu 2
"Giang tâm như kính, tịnh vô trần"

"Lòng sông gương sáng bụi không mờ"
khi dịch ra nghĩa là lòng sông có bụi, nhưng không đủ để làm mờ...

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

T.Lan

Bản dịch của T.Lan là chính xác nhất.
Bởi lẽ T. Lan là ai ? Là chính tác giả đấy các bạn ạ.
Tôi rưng rưng khi đọc bản dịch này.

74.43
Trả lời
Ảnh đại diện

Đồng ý

Vâng.
T. Lan chính là một trong số những bút danh của Bác và bản dịch này là chính Bác đã dịch.

55.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Mây lồng núi núi lồng mây
Lòng sông không bụi trong tày gương trong
Bồi hồi lên đỉnh Tây Phong
Trời Nam ngắm vọi chạnh lòng cố tri.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
43.75
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Lê thái doãn

Khi các dịch giả dịch bài này bác cười bác bảo các chú dịch rất sát rồi nhưng chưa hiểu hết nỗi lòng của bác gửi gắm vào bài thơ. Nên bác dịch lại

43.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Pham Ha Vu

Mây lồng núi, núi lồng mây
Lòng sông không chút mảy may bụi hồng
Bồi hồi lên đỉnh Tây Phong
Trời Nam trông lại, chạnh lòng nhớ ai.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời