太陽每早從牆上,
照著籠門門未開。
籠裡現時還黑暗,
光明卻已面前來。

早起人人爭獵虱,
八鐘響了早餐開。
勸君且吃一個飽,
否極之時必泰來。

 

Tảo

Thái dương mỗi tảo tòng tường thướng,
Chiếu trước lung môn môn vị khai.
Lung lý hiện thời hoàn hắc ám,
Quang minh khước dĩ diện tiền lai.

Tảo khởi nhân nhân tranh liệp sắt,
Bát chung hưởng liễu tảo xan khai.
Khuyến quân thả ngật nhất cá bão,
Bĩ cực chi thì tất thái lai.

 

Dịch nghĩa

Mỗi sớm, mặt trời vượt lên khỏi đầu tường,
Chiếu tới cửa nhà lao, cửa chưa mở;
Giờ đây trong lao còn đen tối,
Nhưng ánh sáng đã bừng lên phía trước mặt.

Sớm dậy, mọi người đua nhau bắt rận,
Chuông điểm tám giờ, bữa cơm sáng bắt đầu;
Khuyên anh hãy cứ ăn no,
Khổ đến tột cùng, vui ắt tới.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân, Xuân Thuỷ

Đầu tường sớm sớm vầng dương mọc,
Chiếu cửa nhà lao, cửa vẫn cài;
Trong ngục giờ đây còn tối mịt,
Ánh hồng trước mặt đã bừng soi.

Sớm dậy, người người đua bắt rận,
Tám giờ chuông điểm, bữa ban mai;
Khuyên anh hãy gắng ăn no bụng,
Bĩ cực rồi ra ắt thái lai.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
124.33
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Tảo

Bạn viết sai chữ "Trước" thành chữ "Khán", mong bạn sửa lại...

43.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Lỗi ...

Khuyên anh hãy gắn ăn no bụng

Gắng ăn chứ không thể gắn ăn được :)

Shrek - Chằn Tinh Xanh yêu thơ
44.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Về người dịch bài thơ "Tảo 早" của Bác Hồ

Xin đề nghị các bạn thêm tên người dịch của bài thứ nhất là Nam Trân. Tên người dịch bài thứ hai là Nam Trân - Xuân Thuỷ.


Nguồn: Viện Văn học, Suy nghĩ mới về Nhật ký trong tù. Nhật ký trong tù (bản dịch trọn vẹn), NXB Giáo dục, 2003.
Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
24.00
Trả lời