Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 24/07/2008 10:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 09/12/2020 20:08
雍容美少年,
博覽諸經史。
盡號曰先生,
皆稱為學士。
未能得官職,
不解秉耒耜。
冬披破布衫,
蓋是書誤己。
Ung dung mỹ thiếu niên,
Bác lãm chư kinh sử.
Tận hiệu viết tiên sinh,
Giai xưng vi học sĩ.
Vị năng đắc quan chức,
Bất giải bỉnh lỗi tỉ.
Đông phi phá bố sam,
Cái thị thư ngộ kỷ.
Thiếu niên đẹp trai, ôn hoà,
Xem rộng các kinh sử.
Hết thảy kêu là tiên sinh,
Ai cũng đều cho là học sĩ.
Chưa được chức quan nào,
Không biết việc cày bừa.
Mùa đông áo vải thô rách rưới,
Rõ ràng sách làm luỵ ta.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/07/2008 10:36
Có 1 người thích
Trẻ trung lại đẹp trai
Kinh sử đều xem qua
Tiên sinh, tên người gọi
Học giả, tiếng ngợi ca
Quan chức thì chưa có
Cấy cày chẳng thiết tha
Mùa đông lạnh thiếu áo
Đích thị sách lừa ta.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/12/2020 17:12
Dáng ôn hoà trẻ trung đẹp đẽ
Lại đọc nhiều kinh sử linh tinh
Ai ai cũng gọi tiên sinh
Lại phong học giả làm mình vinh quang
Nhưng quan chức chưa từng được nhiệm
Việc cày bừa đồng ruộng biết đâu
Mùa đông áo vải rách nhầu
Nhận ra sách đã hại nhau rõ ràng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/05/2022 12:05
Thiếu niên trẻ đẹp, ôn hoà,
Các kinh sử sách đều la xem qua.
Tiên sinh hết thảy kêu mà,
Đều cho học sĩ ai là không cao.
Chức quan chưa được phong nào,
Cày bừa không biết việc sao mà làm.
Mùa đông áo vải rách băm,
Rõ ràng sách vở lại làm luỵ ta.