Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Hoằng
Đăng bởi hongha83 vào 24/02/2009 09:08
江口千家帶楚雲,
江花亂點雪紛紛。
春風落日誰相見,
青翰舟中有鄂君。
Giang khẩu thiên gia đới sở vân,
Giang hoa loạn điểm tuyết phân phân.
Xuân phong lạc nhật thuỳ tương kiến,
Thanh hàn chu trung hữu Ngạc quân.
Bến sông đất Sở san sát cả ngàn nhà dưới trời mây,
Hoa muôn màu, tuyết đang rơi lất phất.
Trời đã về chiều, gió xuân đang thổi, mà đâu có ai hay,
Người dân Ngạc Châu đã ở trên thuyền “Chim xanh” rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/02/2009 09:08
Cửa bến ngàn nhà mây Sở lơi
Hoa sông nở loạn tuyết tơi bời
Gió xuân ngày muộn ai quen biết
Ông Ngạc thuyền sang chững chạc ngồi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/05/2016 04:38
Bến ngàn nhà dưới mây đất Sở
Hoa muôn màu tuyết đổ bay bay
Chiều xuân nào có ai hay
Người dân châu Ngạc đã đầy trên ghe.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/09/2021 20:12
Ngàn nhà đất Sở sát sông mây,
Hoa thắm muôn màu, tuyết phất rây.
Đang thổi gió xuân chiều, chẳng biết,
Ngạc quân đang dạo thuyền xanh đây.