Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Hoằng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/02/2014 21:49
王孫別舍擁朱輪,
不羨空名樂此身。
門外碧潭春洗馬,
樓前紅燭夜迎人。
Vương tôn biệt xá ủng chu luân,
Bất tiện không danh lạc thử thân.
Môn ngoại bích đàm xuân tẩy mã,
Lâu tiền hồng chúc dạ nghinh nhân.
Nhà riêng của vương tôn có xe bánh sơn son,
Không muốn danh hão, vui với bản thân.
Ngày xuân tắm cho ngựa ở đầm biếc trước cửa,
Trước lầu đêm thắp đuốc đón quý nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/02/2014 21:49
Nhà vương tôn có xe bánh đỏ
Chán hư danh vui vẻ bản thân
Bên đầm tắm ngựa ngày xuân
Trước lầu đêm đón quý nhân đuốc đèn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/04/2016 10:14
Lầu son xe ngựa hào hoa
Hư danh đã chán muốn tà tà chơi
Đầm xuân tắm ngựa cửa ngoài
Đuốc hoa gác tía đón người phong lưu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/09/2021 16:49
Vương tôn biệt thự, xe sơn hồng,
Không muốn hư danh, vui tự lòng.
Tắm ngựa ngày xuân đầm trước cửa,
Trước lầu thắp đuốc quý nhân trông.