Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Hoằng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/02/2014 21:27
繡幕珊瑚鉤,
春開翡翠樓。
深情不肯道,
嬌倚鈿箜篌。
Tú mạc san hô câu,
Xuân khai phí thuý lâu.
Thâm tình bất khẳng đạo,
Kiều ỷ điền không hầu.
Màn thêu kéo lên, móc vào móc bằng ngọc san hô,
Người đẹp xuất hiện trên lầu màu lông chim phi thuý.
Tình ý sâu sắc không thể tả bằng lời,
Nàng e lệ đứng tựa bên cây đàn không hầu chạm vàng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/02/2014 21:27
Màn gấm thêu máng san hô móc
Người đẹp bên một góc thuý lầu
Dùng lời khôn tả tình sâu
Nàng e lệ đứng, không hầu kề bên
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/04/2016 10:01
Màn nhung treo nhánh san hô
Lâu son phỉ thuý nét tô xuân hồng
Tình sâu khôn tỏ cho cùng
Ôm đàn đứng tựa gởi lòng về đâu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/09/2021 19:13
Màn thêu móc ngọc san hô,
Mỹ nhân phỉ thuý lầu tô điểm hồng.
Tình sâu ẩn chứa trong lòng,
Nàng e lệ đứng đàn không hầu vàng.