Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Dũ
Đăng bởi Phụng Hà vào 17/03/2012 20:03
斷送一生惟有酒,
尋思百計不如閑。
莫憂世事兼身事,
須著人間比夢間。
Đoạn tống nhất sinh duy hữu tửu,
Tầm tư bách kế bất như nhàn.
Mạc ưu thế sự kiêm thân sự,
Tu trước nhân gian tỉ mộng gian.
Thoát khỏi cuộc sống trong chốc lát, chỉ có cách dùng rượu,
Tìm ý thơ văn, hay nghĩ trăm kế cũng không bằng nhàn nhã.
Đừng lo lắng cho thế sự và cho chính thân mình,
Hãy làm cho kiếp người như trong mộng mơ.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Dứt bỏ một đời duy có rượu,
Suy tư trăm kế chẳng bằng nhàn.
Lo lắng việc mình, lờ thế sự,
Hãy xem như mộng chốn nhân gian
Gửi bởi PH@ ngày 12/01/2015 16:32
Tạm xa cõi tục duy có rượu
Nghĩ tìm trăm kế chẳng bằng nhàn
Đừng lo đời mình cùng thế sự
Nên coi là mộng cõi trần gian
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/12/2015 07:54
Chốc lát quên đời chỉ rượu thôi
Suy tư trăm kế chẳng bằng chơi
Đừng lo thế sự, lo thân mạng
Hãy để mộng mơ chiếm cuộc đời
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 01/07/2017 10:56
Một đời muốn thoát sao bằng rượu
Trăm kế lo toan chỉ có nhàn
Quên lãng chuyện mình cùng thế sự
Mộng mơ giữ chút lại nhân gian
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 30/10/2018 01:04
Dứt bỏ cuộc đời chỉ có rượu
Tìm tòi trăm kế chẳng như nhàn
Việc mình việc nước đừng lo nữa
Hãy để đời như giấc mộng tràn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/05/2020 20:46
Uống rượu để quên khỏi cõi trần,
Ý thơ trăm kế chẳng hơn nhàn.
Đừng lo thế sự lo thân thế,
Hãy giữ kiếp người mơ mộng tràn.