Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Dũ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2014 20:52
公主當年欲佔春,
故將臺榭壓城闉。
欲知前面花多少,
直到南山不屬人。
Công chúa đương niên dục chiếm xuân,
Cố tương đài tạ áp thành nhân.
Dục tri tiền diện hoa đa thiểu,
Trực đáo Nam sơn bất thuộc nhân.
Công chúa xưa từng muốn che hết ánh sáng xuân,
Nên làm cây trong sơn trang của mình mọc cao hơn tường thành.
Muốn xem hết hoa của sơn trang từ mặt trước,
Phải đi tới chân núi Chung Nam, không chỗ nào là của dân cả.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/02/2014 20:52
Công chúa đương thời muốn tột sang
Kinh thành nằm gọn trong sơn trang
Cơ ngơi muốn biết bao to rộng
Vùng bắc kinh thành xuống núi Nam
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/05/2020 17:18
Công chúa muốn che hết sáng xuân,
Sơn trang cây mọc cao hơn thành.
Muốn xem hết hoa vườn từ trước,
Tới Chung Nam này chẳng của dân.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 18/06/2021 16:16
Công chúa đương thời muốn chiếm xuân
Nên xây đài gác lấn tường thành
Muốn hay mặt trước hoa nhiều ít
Chẳng thuộc người nào đến núi Nam.