Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hàn Ốc
Đăng bởi Vanachi vào 21/10/2016 16:09
見時濃日午,
別處暮鐘殘。
景色疑春盡,
襟懷似酒闌。
兩情含眷戀,
一餉致辛酸。
夜靜長廊下,
難尋屐齒看。
Kiến thời nùng nhật ngọ,
Biệt xứ mộ chung tàn.
Cảnh sắc nghi xuân tận,
Khâm hoài tự tửu lan.
Lưỡng tình hàm quyến luyến,
Nhất hướng trí tân toan.
Dạ tĩnh trường lang hạ,
Nan tầm kịch xỉ khan.
Khi gặp nhau là buổi mặt trời giữa trưa,
Lúc chia biệt là khi chuông chiều đã dứt.
Cảnh sắc dường như cuối mùa xuân,
Tâm sự trong lòng (trống vắng) tựa lúc tan buổi tiệc rượu.
Cả đôi bên lòng đều quyến luyến,
Một bữa ăn mà sao chỉ thấy toàn vị đắng cay.
Đêm thanh vắng dưới hành lang dài,
Khó tìm lại dấu guốc mà xem ngắm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/10/2016 16:09
Gặp nhau trưa đứng bóng,
Chia biệt chuông chiều tàn.
Cảnh sắc chừng xuân hết,
Sự lòng tựa tiệc tan.
Quyến luyến tình đôi chốn,
Chua cay cỗ một bàn.
Hành lang dài tối vắng,
Tìm đâu dấu guốc nàng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/12/2016 11:47
Lúc gặp nhau mặt trời đứng bóng
Chia tay khi chuông khánh chiều ngân
Cảnh dường như cuối mùa xuân
Nhớ nhung tựa buổi tiệc lần chớm yêu
Cả đôi bên lòng đều quyến luyến
Bữa cơm chay sao quyện đắng cay
Đêm thanh trên hành lang dài
Khó tìm dấu guốc của ai mà nhìn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/08/2021 16:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/08/2021 16:54
Gặp nhau giữa buổi mặt trời trưa,
Cảnh sắc dường như xuân cuối mùa.
Chia biệt khi chuông chiều vừa dứt,
Tiệc tàn tâm sự trống vắng thưa.
Đôi bên quyến luyến lòng đều hướng,
Một bữa thấy toàn cay đắng chua.
Đêm vắng hành lang dài hun hút,
Khó tìm dấu guốc ngắm người xưa.