Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hàn Ốc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/02/2014 15:41
天際霞光入水中,
水中天際一時紅。
直須日觀三更後,
首送金烏上碧空。
Thiên tế hà quang nhập thuỷ trung,
Thuỷ trung thiên tế nhất thì hồng.
Trực tu nhật quán tam canh hậu,
Thủ tống kim ô thướng bích không.
Ráng sớm nơi chân trời in bóng trên mặt nước,
Mặt nước và chân trời cùng lúc nhuốm màu hồng.
Kể từ nửa đêm, muốn quan sát mặt trời,
Trước hết phải chờ mặt trời lên cao trên nền trời xanh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/02/2014 15:41
Ráng sớm mai in trên mặt nước
Chân trời và mặt nước cùng hồng
Mặt trời muốn thấy rõ ràng
Phải chờ lên đến giữa vùng trời xanh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/08/2021 11:17
Ráng sớm chân trời in bóng nước,
Chân trời mặt nước nhuốm màu hồng.
Nửa đêm muốn thấy mặt trời rõ,
Trước hết chờ lên cao khoảng không.