Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hàn Ốc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2014 15:01
晚日吹弦管,
春風入綺羅。
杏花如有意,
偏落舞衫多。
Vãn nhật xuy huyền quản,
Xuân phong nhập ỷ la.
Hạnh hoa như hữu ý,
Thiên lạc vũ sam đa.
Chiều tà đàn sáo nổi lên,
Gió xuân thổi vào áo lụa phấp phới.
Hoa hạnh dường như cố ý,
Phần đông rơi xéo vào xiêm áo các vũ công.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/02/2014 15:01
Xế chiều nổi đàn sáo
Gió xuân quyện lụa là
Hoa hạnh có ý lạ
Rơi xiên vũ công áo
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/04/2016 10:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 20/04/2016 07:04
Chiều tàn sáo thổi đàn ca
Gió xuân sao lại len tà áo ai
Biết lòng hoa hạnh nghĩ chi
Rủ nhau rơi đến vũ y cô nàng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/08/2021 10:44
Chiều tà đàn sáo nổi lên,
Gió xuân thổi áo lụa bền phất bay.
Dường như cố ý hạnh bày,
Phần đông rơi xéo vào ngay áo nàng.