Thơ » Trung Quốc » Minh » Hà Cảnh Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/02/2019 22:57
城邊楊柳飛白花,
河上春風吹暮沙。
飄飄歲月此雙燕,
渺渺江湖聊一槎。
人情翻覆似波浪,
世態變化如雲霞。
駟馬高車有憂患,
只須料理東門瓜。
Thành biên dương liễu phi bạch hoa,
Hà thượng xuân phong xuy mộ sa.
Phiêu phiêu tuế nguyệt thử song yến,
Diểu diểu giang hồ liêu nhất tra.
Nhân tình phiên phúc tự ba lãng,
Thế thái biến hoá như vân hà.
Tứ mã cao xa hữu ưu hoạn,
Chỉ tu liệu lý Đông Môn qua.
Dương liễu bên thành bay trắng hoa
Sông chiều gió xuân thổi cát
Đôi én cứ nhởn nhơ cùng năm tháng
Cần một bè trên sông hồ mênh mang
Tình người lên xuống như đợt sóng
Thói đời thay đổi như ráng mây
Xe cao bốn ngựa có lo lắng
Chỉ nên chăm chút dưa ở cửa Đông
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/02/2019 22:57
Bên thành dương liễu bay hoa
Gió xuân thổi cát chiều tà trên sông
Tháng ngày đôi én thong dong
Bè trôi một mảng mênh mông sông hồ
Tình người lên xuống sóng xô
Thói đời thay đổi như trò ráng mây
Xe cao bốn ngựa lo đầy
Chỉ nên chăm chút dưa ngoài cửa Đông