Thơ » Trung Quốc » Minh » Hà Cảnh Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/02/2019 11:15
五月鰣魚已至燕,
荔枝盧橘未應先。
賜鮮遍及中璫第,
薦熟誰開寢廟筵?
白日風塵馳驛騎,
炎天冰雪擭江船。
銀鱗細骨堪憐汝,
玉箸金盤敢望傳?
Ngũ nguyệt thì ngư dĩ chí Yên,
Lệ chi lư quất vị ưng tiên.
Tứ tiên biến cập trung đang đệ,
Tiến thục thuỳ khai tẩm miếu diên?
Bạch nhật phong trần trì dịch kỵ,
Viêm thiên băng tuyết hộ giang thuyền.
Ngân lân tế cốt kham lân nhữ,
Ngọc trợ kim bàn cảm vọng truyền?
Mới tháng năm mà cá cháy đã đến đất Yên
Vải và quất cũng chưa phải đã đến trước
Ban thứ đầu mùa cho mọi nhà quan hoạn
Cúng cơm mới ai là người bày tiệc ở tẩm miếu
Ngày nắng ngựa trạm chạy trong gió bụi
Thuyền chèo chống dưới nắng lửa hoặc băng tuyết
Xương nhỏ, vẩy bạc lấp lánh thịt mày ngon thích lắm
Đũa ngọc mâm vàng chẳng mong gì được truyền
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/02/2019 11:15
Tháng ngọ cá thời đã đến Yên
Phải đâu vải quất đến đầu tiên?
Ban tươi khắp các nhà quan thị
Cúng chín ai bày tẩm miếu diên?
Gió bụi trời quang bọn ngựa trạm
Tuyết băng ngày nắng kéo giây thuyền
Nhỏ xương vẩy bạc ngon sao cá
Đũa ngọc mâm vàng chẳng được truyền