Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/03/2021 09:05
西風吹老碧桐秋,
因念征夫事遠遊。
獨倚小樓重回首,
飛來一葉是何舟。
Tây phong xuy lão bích đồng thu,
Nhân niệm chinh phu sự viễn du.
Độc ỷ tiểu lâu trùng hồi thủ,
Phi lai nhất diệp thị hà chu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/03/2021 09:05
Gió tây làm cỗi ngô đồng,
Chinh phu đi mãi khiến lòng nhớ nhung.
Dựa lầu quay lại nhìn quanh,
Thuyền ai như chiếc lá nhanh trở về.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/07/2021 19:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/07/2021 19:48
Gió tây thổi cỗi cây ngô đồng,
Đi mãi chinh phu lòng nhớ mong.
Quay lại nhìn quanh lầu dựa ngóng,
Thuyền ai như chiếc lá bay nhanh.