Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Hồ Chí Minh » Thơ chữ Hán » Ngục trung nhật ký (Nhật ký trong tù)
Đăng bởi Vanachi vào 10/06/2005 02:35
老夫原不愛吟詩,
因為囚中無所為。
聊借吟詩消永日,
且吟且待自由時。
Lão phu nguyên bất ái ngâm thi,
Nhân vị tù trung vô sở vi.
Liêu tá ngâm thi tiêu vĩnh nhật,
Thả ngâm thả đãi tự do thì.
Già này vốn không thích ngâm thơ,
Nhân vì trong ngục không có gì làm.
Hãy mượn việc ngâm thơ cho qua ngày dài,
Vừa ngâm vừa đợi ngày tự do.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Ngâm thơ ta vốn không ham,
Nhưng vì trong ngục biết làm chi đây;
Ngày dài ngâm đợi cho khuây,
Vừa ngâm vừa đợi đến ngày tự do.
Gửi bởi Hoa Phong Lan ngày 05/03/2006 07:09
Thơ gốc là thất ngôn tứ tuyệt, vậy bản dịch nếu không được tứ tuyệt thì ít nhất cũng phải là thất ngôn chứ, không biết ý kiến của tôi đúng hay sai, xin thỉnh giáo
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Diệp Vũ ngày 04/07/2016 08:15
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Diệp Vũ ngày 04/07/2016 08:19
Có 1 người thích
Già này vốn chẳng thích ngâm thi
Nhưng vì trong ngục, biết làm chi?
Mượn việc ngâm thi, ròng rã mãi
Ngâm rồi lại đợi tự do thì
Gửi bởi hongha83 ngày 04/02/2017 20:53
Già này không chuộng ngâm thơ
Nhưng mà trong ngục bây giờ làm chi?
Ngày dài ngâm, vợi não nề
Vừa ngâm vừa đợi ngày về tự do.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Beyblade0105 ngày 14/02/2019 20:15
Già này vốn chẳng hay thơ
Nhân vì trong ngục ngồi trơ cũng hoài
Ngâm nga cho vợi ngày dài
Vừa ngâm vừa đợi đến ngày tự do.
Gửi bởi Ban Nhược ngày 10/08/2020 21:40
Có 1 người thích
Ngâm nga thi phú chẳng ưa gì,
Ngặt nỗi trong tù chẳng việc chi.
Thôi tạm ngâm nga qua ngày tháng,
Ngâm để chờ ngày tự do đi.