Thơ » Trung Quốc » Hiện đại » Hải Tử
Đăng bởi hongha83 vào 12/07/2024 12:23
今夜美丽的月光你看多好!
照着月光
饮水和盐的马
和声音
今夜美丽的月光你看多美丽
羊群中生命和死亡宁静的声音
我在倾听!
这是一支大地和水的歌谣月光!
不要说你是灯中之灯月光!
不要说心中有一个地方
那是我一直不敢梦见的地方
不要问桃子对桃花的珍藏
不要问打麦大地处女桂花和村镇
今夜美丽的月光你看多好!
不要说死亡的烛光何须倾倒
生命依然生长在忧愁的河水上
月光照着月光月光普照
今夜美丽的月光合在一起流淌
Ánh trăng đẹp đẽ đêm nay, em thấy đẹp biết bao!
Chiếu ánh trăng
Con ngựa uống nước và muối
Và âm thanh
Ánh trăng đẹp đêm nay em xem đẹp biết bao!
Trong đàn cừu: âm thanh sự sống và cái chết lặng lẽ
Anh đang lắng nghe
Đó là dân ca và ca dao với mặt đất và nước: ánh trăng!
Đừng nói đó là ngọn đèn trong ngọn đèn: ánh trăng!
Đừng nói trong tim có một nơi
Đó là nơi tôi luôn không dám mơ mộng thấy
Đừng hỏi sự ẩn giấu quý giá của quả đào đối với hoa đào
Đừng hỏi nơi hát nhịp, trinh nữ, hoa quế và thôn trấn
Ánh trăng đẹp đêm nay, em xem đẹp biết bao!
Đứng nói ánh nến chết rồi vì sao cần phải đổ bỏ
Sự sống vẫn sinh trưởng trên nước sông buồn bã
Ánh trăng chiếu ánh trăng, ánh trăng chiếu khắp nơi
Ánh trăng đẹp đêm nay hợp lại cùng chảy
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/07/2024 12:23
Trăng đẹp đêm nay, em thấy đẹp nhường bao!
Trăng soi sáng
Nước và muối ngựa kia đang uống
Và cả âm thanh
Trăng đẹp đêm nay, em thấy đẹp nhường bao!
Trong đàn cừu: Thầm lặng âm thanh sự sống và cái chết
Anh đang lắng nghe
Ánh trăng, bài dân ca của đất đai và nước
Ánh trăng, đâu phải đèn soi trong những ngọn đèn
Xin đừng nói trong tim có riêng vùng đất
Đó là nơi tôi không dám mộng mơ
Xin đừng hỏi hoa đào có trái đào tiên ẩn khuất
Đừng hỏi nơi nhịp ca, trinh nữ, hoa quế với phố làng
Em thấy đẹp biết bao! Đêm nay ánh trăng vàng
Đừng nói ánh nến chết rồi vì sao đem vứt bỏ
Sự sống vẫn sinh sôi trên buồn lặng mặt sông
Trăng vẫn soi, ánh trăng hằng toả khắp
Trăng đẹp đêm nay hợp chảy thành dòng