Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hạng Tư
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 24/10/2016 21:18
青櫪林深亦有人,
一渠流水數家分。
山當日午回峰影,
草帶泥痕過鹿群。
蒸茗氣從茅舍出,
繰絲聲隔竹籬聞。
行逢賣藥歸來客,
不惜相隨入島雲。
Thanh lịch lâm thâm diệc hữu nhân,
Nhất cừ lưu thuỷ sổ gia phân.
Sơn đương nhật ngọ hồi phong ảnh,
Thảo đái nê ngân quá lộc quần.
Chưng mính khí tòng mao xá xuất,
Tảo ti thanh cách trúc ly văn.
Hành phùng mại dược quy lai khách,
Bất tích tương tuỳ nhập đảo vân.
Cây lịch xanh tốt dẫu mọc nhiều thành rừng già, cũng có người ở,
Nhiều nóc gia chia nhau một lạch nước để sinh sống.
Núi đang lúc giữa trưa bầy ra một cảnh,
Cỏ bị đạp thành bùn là dấu vết một đàn nai vừa đi qua.
Xấy trà hơi nóng bốc lên từ mái tranh,
Quay tơ tiếng nghe được cách hàng rào trúc.
Trên đường đi chợt gặp người bán thuốc,
Chẳng ngại ngần theo ông ta vào đám mây trên đảo.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/10/2016 21:18
Người cũng ở rừng già toàn lịch
Dăm nóc gia chia lạch nước nông
Giữa trưa cảnh núi bỗng không
Cỏ thành bùn đất, nai đông đạp càn
Hơi trà xấy bốc lan trên mái
Tiếng quay tơ nghe thấy sau rào
Trên đường gặp bán thuốc rao
Liền theo ông ấy đi vào đảo mây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/08/2021 15:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/08/2021 15:56
Rừng lịch tốt xanh người cũng ở,
Nhiều nhà lạch nước chia nhau dùng.
Giữa trưa bày cảnh nơi rừng núi,
Dấu vết đàn nai cỏ rạp bùn.
Trà sấy mái tranh hơi nóng bốc,
Quay tơ tiếng vọng trúc rào dừng.
Trên đường chợt gặp người rao thuốc,
Chẳng ngại theo vào mây đảo từng.