Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hạng Tư
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2014 23:10
日落江路黑,
前村人語稀。
幾家深樹裏,
一火夜漁歸。
Nhật lạc giang lộ hắc,
Tiền thôn nhân ngữ hy.
Kỷ gia thâm thụ lý,
Nhất hoả dạ ngư quy.
Mặt trời lặn, mặt sông tối đen,
Trước thôn tiếng người đã ngớt.
Trong đám cây um tùm của một vài nhà,
Có ánh đèn của thuyền đánh cá đêm trở về.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/02/2014 23:10
Mặt trời lặn mặt sông đen tối
Đằng trước thôn tiếng nói dần im
Vài nhà cây cối êm đềm
Thuyền chài ánh lửa ban đêm trở về
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/08/2021 11:54
Mặt sông trời lặn tối đen,
Trước thôn đã ngớt giọng chen tiếng người.
Đám cây nhà một vài ngôi,
Ánh đèn thuyền cá đêm thôi trở về.