Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/02/2014 10:09
稽山罷霧郁嵯峨,
鏡水無風也自波。
莫言春度芳菲盡,
別有中流採芰荷。
Khể sơn bãi vụ uất tha nga,
Kính thuỷ vô phong dã tự ba.
Mạc ngôn xuân độ phương phi tận,
Biệt hữu trung lưu thái kỵ hà.
Mây mù tan hết, núi Khể thấy cao vòi vọi,
Nước hồ Kính không có gió cũng tự nổi sóng.
Đừng có nói rằng hương xuân thơm tho đã hết,
Đặc biệt là khi trên hồ đặng hái ấu và hái sen.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/02/2014 10:09
Mây tan núi Khể thấy cao thêm
Hồ Kính gió im, sóng tự nhiên
Đừng nói hương thơm xuân đã hết
Thử ra hồ hái ấu và sen
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 01/05/2021 14:03
Núi Khế sương tan cao chót vót
Gió không hồ Kính sóng dâng lên
Xuân qua chớ nói hương thơm hết
Riêng lúc giữa dòng hái ấu sen.
Gửi bởi lnthang281 ngày 16/07/2024 17:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 16/07/2024 17:56
Núi Khể cao ngất sương tan
Hồ Kính không gió sóng tràn bờ xa
Hương xuân thơm chẳng phôi pha
Khi trên hồ hái ấu và sen tươi