Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Hạ Chú
Đăng bởi Vanachi vào 25/05/2007 22:10
斜月下,
北風前,
萬杵千砧搗欲穿。
不為搗衣勤不睡,
破除今夜夜如年。
Tà nguyệt hạ,
Bắc phong tiền,
Vạn chử thiên châm đảo dục xuyên.
Bất vị đảo y cần bất thuỵ,
Phá trừ kim dạ dạ như niên.
Dưới ánh trăng tà,
Trước là gió bấc,
Muôn chày đập muốn thủng cả ngàn phiến đá.
Chẳng phải vì gắng sức đập áo mà không ngủ.
(Mà để) cho qua cái đêm dài dằng dặc như cả một năm này.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/05/2007 22:10
Dưới trăng lặn,
Trước gió hàn,
Nghìn chày đập thủng vạn hòn châm.
Chẳng phải gắng công mà chẳng ngủ,
Muốn hết đêm dài, đêm tựa năm.
Gửi bởi Vanachi ngày 01/02/2008 07:55
Trăng xế bóng,
Gió heo may,
Lòng vỡ theo muôn tiếng đá chày.
Không ngủ phải đâu chăm giặt áo,
Đêm sao đằng đẵng tựa năm dài.