Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Hạ Chú
Đăng bởi Vanachi vào 26/05/2007 22:08
砧面瑩,
杵聲齊,
搗就征衣淚墨題。
寄到玉關應萬里,
戍人猶在玉關西!
Châm diện oánh,
Chử thanh tề,
Đảo tựu chinh y lệ mặc đề.
Ký đáo Ngọc Quan ưng vạn lý,
Thú nhân do tại Ngọc Quan tây.
Mặt đá đập áo sạch bong,
Tiếng chày đập áo đều đều
Đập mềm tấm chinh y, lệ hoà mực đề tên người nhận.
Gửi đến Ngọc Quan xa vạn dặm,
Mà người chinh thú còn ở tận phía Tây ải Ngọc Quan.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/05/2007 22:08
Hòn châm sạch,
Tiếng chày ran,
Viết tên người nhận nước mắt tràn.
Gửi tới Ngọc Quan xa vạn dặm,
Chinh phu xa nữa, quá Ngọc Quan.
Gửi bởi Vanachi ngày 01/02/2008 07:54
Nhẵn mặt đá,
Vang tiếng chày,
Nước mắt viết trên tấm áo dày.
Gửi tới Ngọc Quan ngàn vạn dặm,
Người còn xa tít mãi miền tây.
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 10/12/2008 23:30
Mặt đá sạch, tiếng chày đều
Mềm tấm áo, mực lệ thêu tên người.
Ngọc Quan muôn dặm xa xôi
Mà người còn tận bên ngoài Ngọc Quan.