Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Hạ Chú
Đăng bởi Vanachi vào 25/05/2007 22:05
收錦字,
下鴛机,
淨拂床砧夜搗衣。
馬上少年今健否?
過瓜時見雁南歸。
Thu cẩm tự,
Hạ uyên ky,
Tịnh phất sàng châm dạ đảo y.
Mã thượng thiếu niên kim kiện phủ?
Quá qua thời kiến nhạn nam quy.
Cuộn tấm lụa chữ gấm,
Rời khung cửi,
Quét sạch hòn đá đập áo.
Người trẻ tuổi trên yên ngựa nay có khoẻ không?
Đã qua mùa dưa chín chỉ thấy nhạn về nam.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 25/05/2007 22:05
Thu chữ gấm
Xuống khung này
Quét sạch hòn châm đập áo ngay
Người ở biên cương nay có khoẻ
Qua mùa dưa chỉ thấy hồng bay.
Gửi bởi Vanachi ngày 31/01/2008 07:53
Cuộn bức gấm,
Dừng thoi loan,
Giặt áo đêm đêm đá đập ran.
Trên ngựa chàng trai nay khoẻ chứ?
Qua mùa dưa chín, nhạn về nam.
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 09/12/2008 23:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 09/12/2008 23:45
Cuộn tròn lụa gấm, rời khung cửi
Quét sạch đi nào hòn đá châm
Tráng sĩ trên yên nay có khoẻ?
Qua mùa dưa chín, nhạn về Nam.