柳葉雙眉久不描,
殘妝和淚污紅綃。
長門自是無梳洗,
何必珍珠慰寂寥?
Liễu diệp song mi cửu bất miêu,
Tàn trang hoà lệ ố hồng tiêu.
Trường Môn tự thị vô sơ tẩy,
Hà tất trân châu uý tịch liêu.
Lâu rồi không vẽ chân mày lá liễu
Quần áo xưa đã hoen ố lệ buồn
Trường Môn lâu nay đã không còn lau rửa
Thì cần gì châu ngọc để vỗ về nỗi cô đơn
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Lá liễu đôi mày lâu chẳng vẽ
Tàn trang hoà lệ thấm khăn hồng
Trường Môn là phận người quên lãng
Hà tất trân châu, sợ quạnh không
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/02/2016 19:22
Nét liễu trên mi lâu chẳng làm
Phấn tàn hoà lệ áo hồng loang
Cung Trường suốt buổi không người dọn
Bảo ngọc đâu làm trống vắng tan
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/04/2016 14:15
Mày liễu đã lâu quên chẳng vẽ
Lệ hoen phấn nhạt ố duyên rồi
Trường Môn ngày tối buồn trang điểm
Đâu lấy u buồn đổi ngọc châu
Lâu rồi không vẽ mày lá liễu,
Lụa hồng đẫm lệ chút liêu xiêu.
Đằng đẵng Trường Môn không cọ rửa,
Hà tất trân châu xoá tiêu điều?
Gửi bởi Mặc Am ngày 16/03/2019 11:33
Mày liễu lâu nay chẳng vẽ vời
Điểm trang nhoà lệ, thấm khăn bôi
Trường Môn từ ấy không son phấn
Trân châu sao thoả nỗi đơn côi?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/12/2019 20:31
Lá liễu chân mày không vẽ lâu,
Áo quần xưa đã lệ tuôn sầu.
Trường Môn lâu đã không còn rửa,
Sao nỗi cô đơn cần ngọc châu.
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 12/05/2020 16:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 12/05/2020 20:24
Mày liễu không tô đã tự lâu;
Lệ hoen son phấn, thấm khăn nhầu.
Trường Môn từ bấy không gương lược;
An ủi chi cần đến ngọc châu.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/08/2020 00:28
Lá liễu đôi mi lâu chẳng vẽ
Tẩy trang rơi lệ hoen khăn hồng
Trường Môn cung vắng không trang điểm
Hà tất tặng tặng châu an ủi lòng.
Gửi bởi lnthang281 ngày 16/07/2024 15:55
Chẳng tô mày liễu đã lâu
Áo xưa nay đã hoen màu lệ rơi
Trường Môn bụi phủ khắp nơi
Ngọc châu sao đổi được đời cô đơn