15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
9 bài trả lời: 9 bản dịch
3 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi thanh86 vào 17/06/2010 06:16

一斛珠

柳葉雙眉久不描,
殘妝和淚污紅綃。
長門自是無梳洗,
何必珍珠慰寂寥?

 

Nhất hộc châu

Liễu diệp song mi cửu bất miêu,
Tàn trang hoà lệ ố hồng tiêu.
Trường Môn tự thị vô sơ tẩy,
Hà tất trân châu uý tịch liêu.

 

Dịch nghĩa

Lâu rồi không vẽ chân mày lá liễu
Quần áo xưa đã hoen ố lệ buồn
Trường Môn lâu nay đã không còn lau rửa
Thì cần gì châu ngọc để vỗ về nỗi cô đơn


Mai Phi vốn được vua sủng ái nhưng sau khi Dương Quý Phi vào cung và được sủng ái thì rất ghen tuông, vì vậy dù rất thương Mai Phi quan hệ giữa vua và nàng chỉ là lén lút. Một lần nghĩ thương Mai Phi, vua bí mật tặng nàng 10 đấu ngọc. Nàng không nhận mà làm bài này gửi vua. Vua đặt tên cho bài này là Nhất hộc châu (1 hộc bằng 10 đấu).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Phò

Lá liễu đôi mày lâu chẳng vẽ
Tàn trang hoà lệ thấm khăn hồng
Trường Môn là phận người quên lãng
Hà tất trân châu, sợ quạnh không

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nét liễu trên mi lâu chẳng làm
Phấn tàn hoà lệ áo hồng loang
Cung Trường suốt buổi không người dọn
Bảo ngọc đâu làm trống vắng tan

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mày liễu đã lâu quên chẳng vẽ
Lệ hoen phấn nhạt ố duyên rồi
Trường Môn ngày tối buồn trang điểm
Đâu lấy u buồn đổi ngọc châu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của 17

Lâu rồi không vẽ mày lá liễu,
Lụa hồng đẫm lệ chút liêu xiêu.
Đằng đẵng Trường Môn không cọ rửa,
Hà tất trân châu xoá tiêu điều?

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Mày liễu lâu nay chẳng vẽ vời
Điểm trang nhoà lệ, thấm khăn bôi
Trường Môn từ ấy không son phấn
Trân châu sao thoả nỗi đơn côi?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lá liễu chân mày không vẽ lâu,
Áo quần xưa đã lệ tuôn sầu.
Trường Môn lâu đã không còn rửa,
Sao nỗi cô đơn cần ngọc châu.

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Mày liễu không tô đã tự lâu;
Lệ hoen son phấn, thấm khăn nhầu.
Trường Môn từ bấy không gương lược;
An ủi chi cần đến ngọc châu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Lá liễu đôi mi lâu chẳng vẽ
Tẩy trang rơi lệ hoen khăn hồng
Trường Môn cung vắng không trang điểm
Hà tất tặng tặng châu an ủi lòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Chẳng tô mày liễu đã lâu
Áo xưa nay đã hoen màu lệ rơi
Trường Môn bụi phủ khắp nơi
Ngọc châu sao đổi được đời cô đơn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời