Thơ » Trung Quốc » Minh » Giải Tấn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/01/2018 10:51
巴丘古縣周郎廟,
從祀甘黄共儼然。
三國已興吳社稷,
二喬同泣漢嬋娟。
漳河碧草迷宮沼,
皖水青林繞墓田。
蓋世英雄瑜與亮,
東風赤壁憶當年。
Ba Khâu cổ huyện Chu Lang miếu,
Tòng tự Cam Hoàng cộng nghiễm nhiên.
Tam Quốc dĩ hưng Ngô xã tắc,
Nhị Kiều đồng khấp Hán thiền quyên.
Chương Hà bích thảo mê cung chiểu,
Hoàn thuỷ thanh lâm nhiễu mộ điền.
Cái thế anh hùng Du dữ Lượng,
Đông phong Xích Bích ức đương niên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/01/2018 10:51
Miếu Chu Lang huyện Ba Khâu cũ,
Với Cam Hoàng tế thủ trang nghiêm.
Nhà Ngô Tam Quốc cõi riêng,
Nhị Kiều cùng khóc thiền quyên Hán triều.
Cỏ sông Chương phủ leo Đồng Tước,
Rừng dòng Hoàn xanh mướt vây lăng.
Anh hùng Du Lượng ai bằng,
Gió đông Xích Bích nhớ chăng năm nào.