送李侍郎赴常州

雪晴雲散北風寒,
楚水吳山道路難。
今日送君須盡醉,
明朝相憶路漫漫。

 

Tống Lý Thị lang phó Thường Châu

Tuyết tình vân tán bắc phong hàn,
Sở thuỷ Ngô sơn đạo lộ nan.
Kim nhật tống quân tu tận tuý,
Minh triêu tương ức lộ man man.

 

Dịch nghĩa

Tuyết lạnh, mây tan, gió bấc lạnh,
Sông nước Sở, núi nước Ngô, đường sá đi vất vả.
Hôm nay tiễn ông, ta nên uống cho thật say,
Sớm mai rồi cùng nhớ nhau trên đường dài man mác.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Gió bấc lạnh, tuyết mây tan
Núi Ngô nước Sở nẻo đường xa khơi
Đưa ngươi nay cạn chén mời
Ngày mai góc bể chân trời nhớ trông


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tuyết hàn gió bấc mây tan,
Non sông Ngô Sở, gian nan dặm ngàn.
Lúc này đưa bác say tràn,
Sớm mai xa cách muôn vàn nhớ nhau.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Mây tan, tuyết lạnh, gió lên
Non Ngô sông Sở gập ghềnh khó thay
Tiễn nhau hãy uống thật say
Phương trời hun hút mai này nhớ nhau

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Tuyết tan gió lạnh mây tàn
Núi Ngô sông Sở gian nan đường này
Tiễn người phải uống đến say
Sáng mai nhớ đã chim bay dặm ngàn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]