Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Giả Chí
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 15:26
雪晴雲散北風寒,
楚水吳山道路難。
今日送君須盡醉,
明朝相憶路漫漫。
Tuyết tình vân tán bắc phong hàn,
Sở thuỷ Ngô sơn đạo lộ nan.
Kim nhật tống quân tu tận tuý,
Minh triêu tương ức lộ man man.
Tuyết lạnh, mây tan, gió bấc lạnh,
Sông nước Sở, núi nước Ngô, đường sá đi vất vả.
Hôm nay tiễn ông, ta nên uống cho thật say,
Sớm mai rồi cùng nhớ nhau trên đường dài man mác.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi dt@n ngày 24/05/2019 16:08
Gió bấc lạnh, tuyết mây tan
Núi Ngô nước Sở nẻo đường xa khơi
Đưa ngươi nay cạn chén mời
Ngày mai góc bể chân trời nhớ trông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/08/2019 18:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/12/2020 10:51
Tuyết hàn gió bấc mây tan,
Non sông Ngô Sở, gian nan dặm ngàn.
Lúc này đưa bác say tràn,
Sớm mai xa cách muôn vàn nhớ nhau.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 19/02/2022 10:04
Mây tan, tuyết lạnh, gió lên
Non Ngô sông Sở gập ghềnh khó thay
Tiễn nhau hãy uống thật say
Phương trời hun hút mai này nhớ nhau
Gửi bởi lnthang281 ngày 16/07/2024 06:40
Tuyết tan gió lạnh mây tàn
Núi Ngô sông Sở gian nan đường này
Tiễn người phải uống đến say
Sáng mai nhớ đã chim bay dặm ngàn
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]