Chưa có đánh giá nào
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: Paris (35)

Đăng bởi hongha83 vào 27/06/2012 21:59

Une allée du Luxembourg

Elle a passé, la jeune fille
Vive et preste comme un oiseau
À la main une fleur qui brille,
À la bouche un refrain nouveau.

C'est peut-être la seule au monde
Dont le coeur au mien répondrait,
Qui venant dans ma nuit profonde
D'un seul regard l'éclaircirait !

Mais non, - ma jeunesse est finie ...
Adieu, doux rayon qui m'as lui, -
Parfum, jeune fille, harmonie...
Le bonheur passait, - il a fui !

 

Dịch nghĩa

Nàng đi qua rồi, cô gái thơ ngây.
Tung tăng và nhanh nhẹn như một con chim.
Trong tay nắm một đoá hoa rực rỡ.
Miệng hát một điệp khúc mới lạ.

Có lẽ trên đời này chỉ có một mình cô.
Đem trái tim mình đáp lại cho trái tim tôi.
Cô đến trong đêm tối thăm thẳm của tôi.
Chỉ một ánh nhìn đủ làm toả sáng.

Nhưng không – tuổi trẻ của tôi đã hết...
Từ biệt rồi, tia sáng êm dịu đã xa tôi
Cô gái trẻ, hương thơm, sự hoà quyện...
Hạnh phúc đã trôi qua, nó lánh hẳn tôi rồi!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Đẹp sao thiếu nữ đi qua
Nhởn nhơ lanh lẹn như là con chim
Tay ghì hoa thắm bên tim
Miệng ngân điệp khúc dịu êm nhịp nhàng

Phải chăng đời chỉ có nàng
Có trái tim vàng đáp lại tim tôi
Trong đêm mù mịt cuộc đời
Lòng tôi, ánh mắt nàng soi sáng ngần

Nhưng không, tôi cạn tuổi xuân
Nên tia sáng dịu mới gần đã xa
Hương thơm, thiếu nữ, âm hoà
Thôi rồi hạnh phúc đi qua chẳng dừng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Nàng qua rồi, cô thiếu nữ thơ ngây!
Bước nhanh nhẹn như một con chim nhỏ.
Trong tay nắm một đoá hoa rực rỡ.
Miệng líu lo vang điệp khúc tân kỳ.

Trên đời này có lẽ chỉ mình cô.
Mang đáp lại cho tim tôi nồng ấm.
Cô đến tôi bóng đêm đen thăm thẳm.
Chỉ một ánh nhìn làm toả sáng mênh mang.

Nhưng mà không – Tôi đã hết thanh xuân...
Đã từ biệt, tia sáng bừng xao xuyến.
Cô gái trẻ và hương thơm hoà quyện...
Hạnh phúc qua rồi - hạnh phúc mãi lìa xa!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Người thiếu nữ ấy đã qua,
Nhởn nhơ nhanh nhẹn như là cánh chim.
Nụ hoa nở: ngát tay em,
Câu tình ca nở: môi thêm tuyệt vời.

Phải chăng chỉ nàng trên đời,
Trái tim biết đáp lại lời tim tôi.
Đến từ đêm tối xa xôi,
Một làn mắt biếc cũng ngời hào quang.

Hỡi ôi! Tuổi trẻ hồng hoang,
Tia êm dịu ấy giờ tan tác rồi.
Hương thơm… Âm điệu… Dáng người…
Hạnh phúc hay mẩu mây trôi qua hồn?!

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lục Đình Quang

Nàng lướt qua, ơi cô gái trẻ,
Như con chim: lanh lẹ, yêu đời,
Trên tay nàng đoá hoa thắm tươi,
Và trên miệng một lời ca mới.

Trên thế gian có lẽ chỉ mình nàng,
Có trái tim với tim tôi vọng vang.
Nàng đến - chỉ một ánh mắt thôi,
Mà đêm dày lòng tôi bừng sáng.

Nhưng than ôi! Tuổi xuân tôi đã hết.
Xin vĩnh biệt, ánh ngọt ngào chiếu sáng hồn tôi.
Hương nhạc tình, nàng ơi, xin vĩnh biệt!
Hạnh phúc đã trôi qua, đã trốn xa rồi!


1983
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời