Вечер

Как тихо веет над долиной
Далекий колокольный звон,
Как шум от стаи журавлиной,-
И в звучных листьях замер он.

Как море вешнее в разливе,
Светлея, не колыхнет день,-
И торопливей, молчаливей
Ложится по долине тень.


1829

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Thăm thẳm tiếng chuông ngân
Vẩn vơ trên thung lũng
Tiếng ngỗng trời xáo động
Trong tán lá lịm dần

Như biển xuân triều dâng
Lấp lánh, ngày phẳng lặng
Thêm vội, thêm im ắng
Bóng tối trùm kín thung

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Thật êm dịu tiếng chuông chiều thong thả
Bay vang xa giữa thung lũng sương dày,
Như tiếng sếu rào rào trong khóm lá
Đang lắng dần khi chúng đậu lên cây.        

Thật xao xuyến biển mùa xuân trong vịnh,
Trải bao la, sang sáng một góc trời,
Và bóng tối của hoàng hôn yên tĩnh
Đang từ từ nằm nghỉ, đợi sương rơi.    

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Tiếng chuông chiều xa vẳng
Khẽ vương trên cánh đồng,
Bờ sậy vang tiếng sếu,-
Rồi lặng trong thinh không.

Như biển xuân dâng sóng,
Ngày lặng lẽ sáng lên,-
Rồi trên đồng ngả bóng
Dài thêm và dày thêm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời