Thơ » Mỹ » Emily Dickinson
Đăng bởi estrange vào 16/08/2008 20:12
Nobody knows this little Rose -
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it -
Only a Butterfly,
Hastening from far journey -
On its breast to lie -
Only a Bird will wonder -
Only a Breeze will sigh -
Ah Little Rose - how easy
For such as thee to die!
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi estrange ngày 15/08/2008 20:12
Không ai biết tới đóa Hồng bé nhỏ
Nó có thể là kẻ hành hương
Nếu như em không ngắt nó giữa đường
Và trao vào tay anh.
Chỉ có chú Ong mới nhớ tới đóa Hồng--
Chỉ một em Bướm trắng,
Vội vã trở về từ chuyến đi xa—
Nằm yên, đôi cánh xếp
Chỉ Chim mới tự hỏi—
Chỉ Gió mới thở dài—
Ôi, đóa Hồng bé nhỏ-
Sao em dễ xa đời!
Gửi bởi hảo liễu ngày 09/12/2015 22:40
Không ai biết đoá hoa hồng nhỏ nhắn.
Nó có thể là khách nhàn du.
Nếu qua đường em không hái.
Để dúi vào tay anh.
Chỉ có ong còn nhớ đến hoa.
Hoặc chỉ là con bướm.
Vội vã bay về từ cuộc dạo xa.
Mong đậu trên mình hoa âu yếm.
Chỉ có chim sẽ còn tự hỏi.
Hoặc chỉ cơn gió nhẹ thở dài.
Ôi! Đoá hồng nhỏ nhắn đáng thương.
Sao quá dễ dàng để đời hoa ly biệt.
Gửi bởi hongha83 ngày 17/06/2021 07:23
Không ai biết bông hồng nhỏ này
Sẽ có ngày thành tay phiêu lãng
Nếu như trên đường em đã chẳng
Hái về đem dâng tặng lên chàng
Chỉ có ong sẽ nhớ bông hoa
Chỉ có bướm vội vàng bay đến
Sau hành trình dài như vô tận
Áp ngực vào hoa để nghỉ ngơi
Chỉ có chim là sẽ âu lo
Chỉ có gió buông lời than thở
Ôi đáng thương bông hồng bé nhỏ
Với em dễ chết đến thế sao!