Thơ » Mỹ » Emily Dickinson
Đăng bởi estrange vào 31/08/2008 01:28
If you were coming in the fall,
I’d brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.
If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.
If only centuries delayed,
I’d count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen’s land.
If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I’d toss it yonder like a rind,
And taste eternity.
But now, all ignorant of the length
Of time’s uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi estrange ngày 30/08/2008 01:28
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi estrange ngày 30/08/2008 10:01
Nếu anh đến vào mùa thu
Em sẽ quét đi mùa hạ
Bằng nửa nụ cười và nửa nhát chổi
Như các bà nội trợ, vứt bỏ một con ruồi.
Nếu em sẽ gặp anh trong một năm
Em sẽ cuộn tháng ngày thành trái bóng—
Đặt chúng ở những ngăn tủ riêng
Cho tới khi chúng đến.
Nếu chỉ là những thế kỷ chờ mong,
Em sẽ đếm chúng trên bàn tay,
Trừ chúng đi, tới khi ngón tay em rụng
Rơi xuống miền đất lạnh câm.
Nếu chắc chắn, khi cuộc đời này chấm dứt—
Anh và em, mình sẽ gặp nhau
Em sẽ ném cuộc đời đi xa, như chiếc vỏ,
Để nếm lấy vĩnh hằng.
Nhưng, giờ đây, em không thể biết
Đôi cánh thời gian dài rộng ra sao
Nó giày vò em, như con ong quỷ quái
Không cho biết nó sẽ đốt khi nào