Thơ » Mỹ » Emily Dickinson
Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 05/07/2007 17:15, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/07/2007 17:32
Bài thơ được viết bằng tiếng Anh nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch.
Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi thanhbinh82_tp ngày 06/07/2007 17:15
Một giọt sương
Tự mình đầy đủ
Và cho chiếc lá vui lòng
Tự nhủ thầm:
“Định mệnh quá mênh mông
Cuộc đời sao phù ảo!”
Mặt trời đi tìm công việc
Và ngày đi tìm trò chơi
Gương mặt sương đâu rồi
Ai thấy còn trên lá?
Có phải do ngày chiếm mất
Hay do mặt trời mà tan
Thoáng chốc đi vào biển cả
Vô cùng không biết, mang mang.
Gửi bởi PanTan ngày 01/12/2007 19:43
Có 1 người thích
củaTôi thật rất là bất ngờ khi thấy có một vài tác giả dịch về thơ của Emily Dickinso với mỗi bài thơ của Emily được các dịch giả đặt cho một tiêu đề của bài thơ, bằng cách lấy câu đầu tiên để đặt tên cho bài thơ.Thật ra trong nguyên bản mỗi bài thơ của Emily hoàn toàn không có tên của từng bài thơ như các dịch giả đã dịch ra, mà trong nguyên bản mỗi bài thơ được Emily đánh số...
Toàn bộ thơ của Emily được Emily đánh số từ số 1 đến số 1184.Tương đương với việc đánh số này là số bài thơ mà Emily sau khi từ giã cõi đời để lại cho nước Mỹ nói riêng và nhân loại nói chung một gia sản thơ đồ sộ khổng lồ 1184 bài, mà bài nào cũng hay cả.
vì vậy có nên chăng việc các dịch giả khi dịch thơ của Emily lại tự ý đặt tên cho mỗi bài thơ của Emily???Tôi thật sự không hiểu được là tại sao không các dịch giả không tuân thủ theo nguyên bản, việc tự ý đặt tên cho bài thơ trong khi dịch như vậy, có nên chăng chúng ta lại vô tình làm mất đi một chút vẻ đẹp TRONG HỒN THƠ CỦA EMILY DICKINSON...Thật sự việc Emily không đặt tên cho mỗi bài thơ mà thay vào đó là việc đánh số nó rất có ý nghĩa trong suốt quá trình mà Emily có mặt và hiện diện trên mặt đất...
Nếu một ai đó đã cầm trên tay toàn bộ gia sản thơ của Emily thì hẳn sẽ biết được ý nghĩa của những con số được đánh thay cho mỗi tên đề của bài thơ như thế nào.
Rất mong các nhà dịch giả dịch thơ Emily trong nước xin đừng làm mẻ vẽ đẹp hoàn thiện của một nguồn thơ...