Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/09/2014 02:53
山上飛泉,
漫流山下知何處?
亂雲無數,
留得幽人住。
深閉柴門,
聽盡空檐雨。
秋還暮,
小窗低戶,
惟有寒蛩語。
Sơn thượng phi tuyền,
Mạn lưu sơn hạ tri hà xứ?
Loạn vân vô sổ,
Lưu đắc u nhân trú.
Thâm bế sài môn,
Thính tận không thiềm vũ.
Thu hoàn mộ,
Tiểu song đê hộ,
Duy hữu hàn cung ngữ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/09/2014 02:53
Suối từ trên núi
Chảy đến nơi nào ai biết đâu
Mây mù dày đặc
Nuôi dưỡng người thanh cao
Cổng tre đóng chặt
Tí tách giọt tranh đều
Chiều thu ở
Bên song cửa hẹp
Chỉ nghe tiếng dế kêu