Thơ » Trung Quốc » Hiện đại » Dư Quang Trung
Đăng bởi hongha83 vào 12/08/2019 20:45
美麗而善變的巫孃,那月亮
翻譯是她的特長
卻把世界譯走了樣
把太陽的熔金譯成了流銀
把烈火譯成了冰
而且帶點薄荷的風味
凡嚐過的人都說
譯文是全不可靠
但比起原文來呢
卻更加神秘,更加美
雪是另一位唯美的譯者
存心把世界譯錯
或者譯對,詩人說
只因原文本來就多誤
所以每當雪姑
乘著六瓣的降落傘
在風裡飛旋地降臨
這世界一夜之間
比革命更徹底
竟變得如此白淨
若逢新雪初霽,滿月當空
下面平鋪著皓影
上面流轉著亮銀
而你帶笑地向我步來
月色與雪色之間
你是第三種絕色
不知月色加反光的雪色
該如何將你的本色
——已經夠出色的了
合譯成更絕的艷色?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/08/2019 20:45
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 07/09/2019 20:16
Ánh trăng là cô đồng xinh đẹp hiền hoà giỏi biến hoá
Sở trường của cô nàng là tài phiên dịch
Dịch mất đi hình dáng của thế giới
Dịch ánh vàng mặt trời nóng chảy thành bạc chảy
Dịch lửa thiêu thành băng giá
Nhưng vẫn còn chút phong vị bạc hà
Những ai đã nếm trải qua đều nói:
Văn dịch hoàn toàn không đáng tin cậy
Nó càng thêm thần bí và đẹp hơn
Tuyết là một dịch giả đẹp duy nhất
Nó cố ý dịch sai thế giới
Mà dịch đúng, thì nhà thơ nói rằng:
Chỉ vì nguyên văn vốn có nhiều sai sót
Cho nên mỗi khi cô tuyết để lại chiếc ô hình sáu cánh
Buông xuống cuộn bay theo gió
Trong một đêm của thế giới này
Triệt để hơn
Và cuối cùng trở thành trắng trong như thế
Nếu gặp tuyết ngừng rơi, ánh trăng đầy trời
Đất bằng trải ra trắng xoá
Mặt đất trôi, chuyển thành ánh bạc
Còn bạn mỉm cười đi về phía tôi
Giữa ánh trăng và ánh tuyết
Bạn là tuyệt sắc thứ ba
Ánh trăng thêm vào ánh tuyết phản quang
Đó là bản sắc của bạn
Đã vô cùng xuất sắc
Tất cả, hợp dịch lại thành sắc đẹp càng thêm tuyệt sắc!