Thơ » Trung Quốc » Thanh » Dư Hoài
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/03/2019 23:45
六朝佳麗晚煙浮,
擘阮彈箏上酒樓。
小扇畫鸞乘霧去,
輕帆帶雨入江流。
山中夢冷依弘景,
湖畔歌殘倚莫愁。
吳殿金釵梁院鼓,
楊花燕子共悠悠。
Lục triều giai lệ vãn yên phù,
Phách Nguyễn đàn tranh thướng tửu lâu.
Tiểu phiến hoạ loan thừa vụ khứ,
Khinh phàm đái vũ nhập giang lưu.
Sơn trung mộng lãnh y Hoằng Cảnh,
Hồ bạn ca tàn ỷ Mạc Sầu.
Ngô điện kim thoa Lương viện cổ,
Dương hoa yến tử cộng du du.
Lục triều xinh đẹp khói chiều bốc cao
Gẩy đàn Nguyễn bước lên lầu rượu
Người đẹp trên thuyền sặc sỡ lướt vào nơi mù buông
Buồm nhẹ mưa bay xuôi ngược trên sông
Mộng lạnh trong núi theo Hoằng Cảnh
Ca tàn ghé vào bờ hồ Mạc Sầu
Thoa vàng điện Ngô trống thời Lương
Hoa dương và chim én cùng bay
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/03/2019 23:45
Lục triều đẹp chiều lồng mây khói
Lầu rượu lên đàn nổi cung thương
Thuyền hoa người đẹp mù buông
Mưa bay buồm nhẹ theo dòng ngược xuôi
Mơ núi lạnh theo đòi Hoằng Cảnh
Bờ Mạc Sầu thân lánh ca xong
Điện Ngô thoa ngọc trống Lương
Vẫn là chim én hoa dương dập dìu