船離洪澤岸頭沙,
人到淮河意不佳。
何必桑乾方是遠,
中流以北即天涯!
Thuyền ly Hồng Trạch ngạn đầu sa,
Nhân đáo Hoài Hà ý bất giai.
Hà tất Tang Càn phương thị viễn,
Trung lưu dĩ bắc tức thiên nhai!
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/04/2009 02:08
Thuyền rời Hồng Trạch bờ toàn cát,
Đến đất Hoài Hà ý chẳng vui.
Hà tất Tang Càn là đất lạ,
Trung lưu về Bắc thảy xa xôi!
Thuyền rời Hồng Trạch đi chưa mấy
Buồn chốn sông Hoài, theo nước chảy
Phải đến Tang Càn có phải xa
Phía bắc, chân trời đã chợt thấy
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/12/2021 15:40
Hồng Trạch thuyền rời bãi cát đầu,
Hoài Hà đến đó có vui đâu.
Tang Càn xứ khác thôi đừng nhắc,
Phía bắc nơi đây thuộc đất người