Đăng bởi hongha83 vào 31/05/2009 06:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 09/10/2018 14:06
夜熱依然午熱同,
開門小立月明中。
竹深樹密蟲鳴處,
時在微涼不是風。
Dạ nhiệt y nhiên ngọ nhiệt đồng,
Khai môn tiểu lập nguyệt minh trung.
Trúc thâm, thụ mật, trùng minh xứ,
Thì tại vi lương, bất thị phong.
Nóng ban đêm chẳng kém nóng giữa trưa
Mở cửa ra ngoài đứng dưới ánh trăng
Nơi bụi tre dày rậm có tiếng sâu kêu
Thỉnh thoảng có một tí mát không phải gió
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Trời đêm nóng nực khéo như ngày
Mở cửa ra cầu đứng lát giây
Tre rậm cây dày, trùng rộn tiếng
Nghe hơi hơi mát, gió gì đây
Đêm nóng mà so chẳng kém trưa
Ra ngoài hóng dưới ánh trăng lùa
Trúc tre dày rậm sâu ran tiếng
Thỉnh thoảng mát người tựa gió đưa
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/10/2018 14:06
Đêm nóng so trưa chẳng kém nhau
Ra ngoài hóng mát dưới trăng thâu
Nơi tre dày rậm sâu ran tiếng
Thỉnh thoảng mát người có đó xuân
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/06/2020 14:35
Ban đêm nóng tựa ban ngày
Dưới trăng, mở cửa phút giây bên ngoài
Trúc dày tiếng dế rền tai
Thoảng nghe hơi mát, phải đây gió về